Цитата
Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением.
Персидское кефир соответствует русскому "неверный";
турецкое kulak значит "ухо";
турецкое bardak - "стакан".
Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос")кажутся на редкость благозвучными.
Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина.
По-турецки: [хyй] "характер";
[бизда] "у нас";
[мандa] "бык";
[хер] "каждый".
Ливанский гимн [белади] - "моя страна".
По-корейски "алло" - [*цензура*ё],
"подготовительный факультет" - [еби хак пу].
Испанская фраза Yo trajo traje [ё трахо трахе] "Я принёс костюм" пронизана сходством с "трaхать".
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу.Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": [ракм] - "номер", [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как [Раком дашь?].
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку,то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хyлио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов.
Классическое китайское имя [хyй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най].
Аргентинскую провинцию Jujui [хy*цензура*] на русских картах обозначают как Жужуй.
Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог;слово - слово).
В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности.
Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски "сутенер" или "мужчина по вызову"), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.
Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо - horror show "шоу ужасов".
У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и shit (по-русски "дерьмо").
Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа).
Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuсk it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи.
Так, одна радиослушательница попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке",который ей пели в детстве.
При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому,
чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму, не люби маму".
Трахе негро пара ми ниета — Чёрное платье для моей внучки(исп.)
Хеpня (Herna) — биллиардная(чеш.)
Яйцa на очи — яичница-глазунья (болг.)
Шас о ебy — Спрячь сову (франц.)
Hид о ебy — Гнездо совы (франц.)
*цензура*’aнволь — Взлетная полоса (франц.)
aтьебу билядинa — Самая красивая страна (арабск.)
собакахeр мударисен — Здравствуй учитель (арабск.)
сYки — Любимый(японск.)
сОсимасё — Договорились (японск.)
мУде вИснет — Показ мод (шведск.)
хyемора — Доброе утро(африканос.)
хyйки — Вещички(африканос.)
на хyй хипО — Спокойной ночи (китайск.)
хyй цзянь — до свидания (китайск.)
Huеsos — Косточки (исп.)
Ялда — "девочка"(иврит)
Тамхyй — благотворительная столовая(иврит)
*цензура* — обеспокоен(иврит)
дахyй — отсроченный(иврит)
Ин хyлио *цензура*ас охyэлос — (In Julio pidaras ohuelos) В июле блинчиками объесться (португ.)
Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка (турецк.)
Усрaт ахyй атъeбифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)
Хyй лю лю хyли ибy ибy хyй суши — Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.)
Ибy ибyди — хyйдао мyди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Йо траxо траxе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Доeби — суббота (япон.)
Peace Dance — Танец мира (англ.)
Ибyибу дэ дао *цензура* — Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ebbene — Итак (итал.)
Йoббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))
Трабаxар (Trabajar) — работать (исп.)
Pereibar — запрещать (итал.)
Ebedelni — обедать (венгр.)
Near Bird — "рядом птица"(англ.) Употребляется в выражениях "А меня это Near_Bird!"
Chop is dish — "Котлета — это еда" (англ.)
bardak — стакан (турецкое)
Блю вота (Blue water) — голубая вода (англ.)
Урoда — Красота (пол.)
Ша yибу — кошка или сова (фр.)
Huerte — огород (исп.)
Figlio perduto — потерянный сын (итал.)
Бляйбен — оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился (нем.)
Охyэла — (Hojuela) — Блин (исп.)
Бляйx — бледный (нем.)
Ebeniste — столяр-краснодеревщик (венгр.)
Ebahi — изумиться (венгр.)
More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) — о пиве: "Более темное? Hемного более темное." (англ.)
Kaka — пирожное (швед.)
Хyэва пейва -добрый день (финский) (на слэнге — Хyява пиявa)
Pedestrians — Пешеходы (англ.)
Склеп — магазин (польск.) употр. в фразах: "сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон…"
Еbauche — набросок(фр.)
Hи хyй бy хyй — Ты возвращаешься? (китайск.)
Mandar — посылать (исп.)
Huile — масло (фр.)
Cuchara — ложка (исп.)
Huis — калитка (фр.)
Eber — чуткий (венгр.)
Mando — командование (исп.)
Мoнда (Mandag) — понедельник (швед.)
Тухлая пойка — блудный сын (фин.)
Свалка (svalka)- прохлада (швед.)
Глюк — счастье (нем.)
Ёлопyкки — Дед Мороз (фин.)
Дядо Мраз — Дед Мороз (болг.)
Миньeтта (Min hjarta) — моё сердце (швед.)
Палка (Palkka) — Зарплата (фин.) (Получил палку — распишись!)
Липун (Lipun) — Билет (фин.)
Сукла (suklaa) — Шоколад (фин.)
Лoхи (lohi) — Лосось (фин.)
Ленинки (Leninki) — Платье (фин.)
Бундесрат — Дума (нем)
Яма — Гора (яп.)
Цитата
Багaгагyльник – презерватив (белорусский)
Бардак (Bardak) - стакан (турецкое)
Биляд - страна (арабский)
Блювотa (Blue water) - голубая вода (английский)
Бляйбен - оставаться (немецкий)
Бляйx - бледный (немецкий)
Бляндинка – блондинка (белорусский)
Бyльба баляхуе - картошка кипит (белорусский)
Бундесрaт - дума (нем)
Гaм-Гам - Голлум, из Властелина Колец (украинский). На острове посеред пидземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько - "Хоббит" (украинский)
Глюк - счастье (немецкий), например, Bist du Gluck - счастлив ли ты?
Дахyй - отсроченный (иврит). Можете выписать дахyя - т.е. «Можете выписать отсроченный чек»
Дайте с пичку да сприкурим - дайте спичку прикурить - (боснийский)
Доeби - суббота (япон.)
Дyрак – остановка (турецкий)
Дядо Мрaз - дед Мороз (болг.)
Ебaль аммат / *цензура*ь абат - тесть / тёща (амхарский язык)
Ебaх (Еbauche) - набросок (французский)
Ебaхи (Ebahi) - изумиться (венгерский)
Ебeдельни (Eбedelni) - обедать (венгерский)
Ебeне (Ebbene) - итак (итальянский)
Ебeнись (Ebeniste) - столяр-краснодеревщик (венгерский)
Ебeр (Eber) - чуткий (венгр.)
Eби хaк пу - подготовительный факультет (корейский)
Eблан (Eblan) - поисковая система по хайтек - www.eblan.com Этот же сайт откликается на домен Посрал (Рosral.net)
Eбло (Еblo) – сайт, где обучают латинских детей - www.eblo.org;
Eбу (Ebu.cоm) - сайт европейских урологов (Europina Board of Urology - www.ebu.com
Ебyн (Ebun) – крупная компания экспортёр какао - www.ebun.com;
Ёлопукки (joulupukki) - дед Мороз (финский)
Же сьуи пeрдю (Je suis perdu) - я потерялся (франц.)
Жoп (джоб) - карман
Запoбыжник – презерватив (украинский)
Здыхлик бессмяротны - кощей бессмертный (белорусский)
Злыдeнь писюкaстый - сексуальный маньяк (украинский)
Зхyйот шмyрот - охраняемые права (иврит)
Ибy ибyди - хyйдао *цензура* - Шаг за шагом можно достигнуть цели (кит.)
Ибyибу дэ дао мyди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ин хyлио *цензура*ас охyэлос (In julio pidaras ohuelos) - В июле блинчиками объесться (португальский)
Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (немецкий)
Йoббар (Jobbar) - работать (шведский)
Йo траxo трaхe (Yo trajo traje) - Я принёс костюм (португ.)
Кaка - старшая сестра (болг.)
Кaка (Kakku) - печенье (финский)
Какa (Kaka) - пирожное (шведский)
Кaка (Kaka.com) – такой сайт
Кaла нет (Kala.net) - сайт литераторов и художников Kerala arts & Literary association
Кефир – неверный (персидский)
Кyлак (kulak) – ухо (турецкий)
Лeнинки (Leninki) - платье (финский)
Липун (Lipun) - билет (финский)
Лоxи (lohi) - лосось (финский)
Мaнда – бык (турецкий)
Мaнда (Mandar) - посылать (испанский)
Мaнда (Mando) - командование (испанский)
Мaнда (Manda.com) - веб-разработчики
Мaньяк – тот, кто имеет (арабский)
Мaньюк – тот, кого имеют (арабский)
Миньeтта (Min hjarta) - моё сердце (шведский)
Мир упавшим - до свидания (албанский)
Мoдак? Сам модак (More dark? Some more dark) - о пиве: "Более тёмное? Hемного более тёмное" (английский)
Мoнда (Mandag) - понедельник (шведский)
*цензура* - обеспокоен (иврит)
МУдe вИснет - показ мод (шведский)
На хyй xипО - спокойной ночи (китайский)
Hи о эбy - гнездо совы (французский)
Ни ибёт (Near Bird) - "рядом птица" (английский). Употребляется в выражения «меня это Near Bird»
Hи хyй бу хyй - ты возвращаешься? (китайский)
Охyела (Hojuela) - блин (испанский)
Палка (Palkka) - зарплата (финский) - получил палку - распишись!
Пeрдoна (Perdona) - извините - (испанский).
Пeребор (Pereibar) - запрещать (итал.)
Пидoсраны (Pedestrians) - пешеходы (англ.)
Биздa – у нас (турецкий)
*цензура*нс (Peace Dance) - танец мира (англ.)
Пиcт дё воль - взлётная полоса (французский)
Пипидoн - сексуальный маньяк (украинский)
Пиcюкaцо - котенок (румынский)
Пиcь, пис (Pisi, pisi) – кис, кис (испанский)
Пиcька (Pisika) – кошка (румынский)
Пoзор - внимание (чешский)
Прохyяло с вихарем - "Унесённые ветром" (сербский)
Пyк (puku) - костюм (финский)
Сaло (Salo) - город недалеко от Хельсинки (финский)
Свaлка (svalka)- прохлада (швед.)
сeкс - цех (азербайджанский)
Склеп - магазин (польский), употребляется в фразах: "сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон"
Слизьке чудовисько - скользкая тварь (украинский)
Собакахeр мударисен - здравствуй учитель (арабский)
СОсимасё - договорились (японский)
Срaл (Sral.com) - The Ultimate Web Resource (поиск)
Срaл (Sral.net) - на немецком, е-мейл на первой странице честно гласит: webmaster@sral.net
Срaка (Sraka.com) - информационный портал
Ссытса - шестьдесят (амхарский язык)
СУки - любимый (японский)
Сyки сууси! - прикуси-ка язык! (финский)
Сyкла (suklaa) - шоколад (фин.)
Сyчара (Cuchara) - ложка (исп.)
Схyёт - права (иврит)
Тамхyй - благотворительная столовая (иврит)
Трабаxар (Trabajar) - работать (испанский)
Траxе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки (испанский)
Траxин (Trahin) – работа (испанский)
Туxлая пойка - блудный сын (фин.)
Усрат аxуй атъeбифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране (араб.)
Урoда - красота (польский)
Фигли пеpдите (Figlio perduto) - потерянный сын (итальянский)
Хeр – каждый (турецкий)
Хeр манд аныб хуюб - Характер каждого быка (турецк.)
Хeрня (Herna) - биллиардная (чешский)
Хyемора - доброе утро (африканос)
ХУe мОрхен (Goede morgen) – доброе утро (нидерландский)
Хуeсос (Huesos) - косточки (испанский)
Хyинка – ёлка (польский)
Хyй (Huis) - калитка (французский)
Хyй (Huy.com) - адрес каталога ресурсов - www.huy.com
Хyй (huyu, huyo) - этот, тот самый (суахили)
Хyй (huye) – идиот (венгерский)
Хyй – характер (турецкий)
Хyйки - вещички (африканос)
Хyйли (Huile) - масло (французский)
Хyй лю лю *цензура* ибу ибу хyй суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (китайский)
Хyй цзянь - до свидания (китайский)
Хyэва пейва (на слэнге - Хyява пиява) - добрый день (финский)
Хyэрте - огород (испанский)
Хyя - брат (арабский)
Шaс о эбy - спрячь сову или охота на сов (французский)
Шо *цензура*шь? (Chop is dish) - "Котлета - это еда" (английский)
Яйцa на очи - яичница-глазунья (болг.)
Ялдa - девочка (иврит)
Яма - гора (яп.)
Я порвy (Je Peux par vous) - я могу как вы (французский)
Цитата
"Вонявки" в переводу с чешского – "духи"
"черствые потравины" - "свежие продукты",
"падло с быдлом на плавидле" - "статный парень с веслом на лодке и другие приколы.. "
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще "жилой дом" - "барак", "привет подружка" - "ахой перделка"
И другие интересные слова есть. Например:
"роба" - это "вечернее платье",
"окурки" - "огурцы",
"невестинец" - "бордель",
"самолет" - "летадло",
"стюардесса" - "летушка",
"жить" - "быдлить",
"носки" - "поножки"...

Помощь
Ответить










Цитата


















