О трудностях перевода))
#1
Опубликовано 30 Июль 2009 - 21:23
Я могу назвать лишь одну причину, которая не позволяет принимать российских игроков всерьез, — их фамилии. Английским комментаторам потребовался месяц, чтобы привыкнуть к фамилии Аршавин (arse shaving — «бритье задницы»). И потребуется еще два, чтобы ужиться с фамилией Жирков (jerk off — «мастурбировать»).
#2
Опубликовано 30 Июль 2009 - 21:27
"jerk off" -- "дрочить"/"передёргивать", а не "мастурбировать") т.е., грубая форма.
#3
Опубликовано 30 Июль 2009 - 21:35
#4
Опубликовано 30 Июль 2009 - 21:45
Он вроде пишется по английски Jirkof а не Jerkoff . Да и транскрипцию придумали мля не просто так =)))) иль комментаторы у них настолько дебильные, что не умеют читать звуки в транскрипции???
Жирков и Джёркоф вроде по звучанию то не очень и похожи...Вот Аршавин на Арсшевин(на сленге грубо на Ass, а Arse они говорят и пишут) ещё как-то похоже =)) особенно с акцентом если иль на Шотландский манер =))
#5
Опубликовано 30 Июль 2009 - 21:49
Он вроде пишется по английски Jirkof а не Jerkoff . Да и транскрипцию придумали мля не просто так =)))) иль комментаторы у них настолько дебильные, что не умеют читать звуки в транскрипции???
Жирков и Джёркоф вроде по звучанию то не очень и похожи...
а ты вслух произнеси и поймёшь, что один хрен, что "джеркофф", что "джёркофф")
Хотя, я ещё не видел, как фамилию Жиркова написали а футболке Челси, может, всё-таки "ZHIRKOV"? А фсёрно слышится "джерк офф")))
#6
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:13
Да и опять же - смотрел я пару матчей с инглиш-спикин комментаторами - нормально они говорят и Джиркоув и Арщавин
#7
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:18
"jirk"="джёрк", "jerk"="джерк";
"zhirk"="джирк",
никаких "Ы".
#8
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:24
#9
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:36
Угу. Попробуй произнести сочетание жи, чтобы не слышно было Ы Какая хер разница ? Или тебе принципиально хочется, чтобы было "дрочить"/"передёргивать" ?
никаким хером "Ы" не получается, если по-английски
#10
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:39
#11
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:42
Лол =))) Девилик глупый ппц =))) Вначале есть фамилия игрока, потом её переводят. А не наоборот =) Так вот когда переводят - слушают произношение
них*я не слушают, в разных чемпионатах(то есть, комментаторы разных национальностей) фамилию будут произносить по-разному
[я, *цензура*, *цензура*, глупый, но в данной ситуации я прав]
#12
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:42
#13
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:44
да ну херня полная. аршавин и эзщэйвин нихера не похоже.
ещё один "англичананин"
С каких это пор "ass" читается как "эз"?
#14
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:45
Слушают - если знаю где правильно услышать(например у коллег комментаторов из родной страны игрока или соседних). ПОДЧЁРКИВАЮ ДЛЯ ДЕВИЛИКА СПЕЦОМ!!!!!!!!!!!!!!!! ТРАНСКРИПЦИЯ !!!!!!!!!!них*я не слушают, в разных чемпионатах(то есть, комментаторы разных национальностей) фамилию будут произносить по-разному
[я, *цензура*, *цензура*, глупый, но в данной ситуации я прав]
Такая штука - когда специальными значками рядом со словом в скобочках пишут его произношение. И там вот ошибиться ну никак получится у человека знающего эти простые символы. Так вот комментаторам дают списки игроков с этими ТРАНСКРИПЦИЯМИ и там ОЧЕНЬ ЧЁТКО И ПОНЯТНО написано как читать фамилии и имена тех или иных игроков.
#15
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:50
Слушают - если знаю где правильно услышать. ПОДЧЁРКИВАЮ ДЛЯ ДЕВИЛИКА СПЕЦОМ!!!!!!!!!!!!!!!! ТРАНСКРИПЦИЯ !!!!!!!!!!
Такая штука - когда специальными значками рядом со словом в скобочках пишут его произношение. И там вот ошибиться ну никак получится у человека знающего эти простые символы. Так вот комментаторам дают списки игроков с этими ТРАНСКРИПЦИЯМИ и там ОЧЕНЬ ЧЁТКО И ПОНЯТНО написано как читать фамилии и имена тех или иных игроков.
ты смешон, т.к. в транскрипции на англ. яз. нет звука "Ы".
Волнистый Рой, Дер Ван Сар, бл9дь! (это уже не совсем в тему, просто вспомнились отжиги Орлова)))
#16
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:51
#17
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:52
хаахха =)))) Девилик точно самый умный =))) В транскрипции можно изобразить абсолютно любой звук.
изобрази мне произношение русской буквы "Ы" в транскрипции на латинице,
а лучше сразу представь публике возможные транскрипции произношения имени Жиркова англ. комментаторами.
#18
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:54
#19
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:55
давай, пиши, плять, транскрипцию на латинице фамилии Жирков. Жду.Ещё раз - для самых шустрых - есть буква, а есть звук. Так вот транскрипция записывает звуки, а не буквы. Гугл тебе поможет =)
#20
Опубликовано 30 Июль 2009 - 22:56
словарь возьми неучещё один "англичананин"
С каких это пор "ass" читается как "эз"?
Ответить в эту тему
Посетителей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных пользователей