Что-то не очень понимаю фразу "Поэтому я и склоняю его в женском роде". Ты склоняешь местоимение женского рода, но Лучик - что бы не значило это слово, остается изначально мужского рода. Хотя...это самое имя собственное, может быть, вовсе не образовано от "лучика". Просто имя собственное. Я правильно мыслю? =)Mirigrina, моя благодарность.
Здесь, мы ломаем копья из -за мужского и женского рода. Это я в литературном смысле.
Слово лучик (здесь ковычки ненужны я дал понятие в предложении) мужского рода. Но в рассказе, это имя собственное. И это имя Женщины. Поэтому я и склоняю его в женском роде для того, что бы показать читателю с первых строк, что разговор идёт о Женщине.
И позволь ещё.
Если построить твою подпись так:
И любви и смерти избежать невозможно.
Хотя, можно лучше:
И смерти, и любви избежать невозможно.
Чуствуешь, предложение стало светлее, оптимистичнее как -то?
Вот такие вещи я и отрабатывал в моём рассказе. Но к сожалению, я вижу -(что)никому это и неинтересно вовсе...
Yarra, насчёт "жаль" (здесь я не дал определение слову жаль(а сейчас дал) поэтому в кавычках) -Она бы так нисказала... :-)
А "Лучике" -разве это дательный падеж? когда я неошибусь -предложный.
Пробел после тире?.. -что то новое в русской словесности, я признаюсь такое ещё не встречал. Хотя я могу и ошибаться, признаю.
"Любовь и смерть" я из книжки списала...

Тире выделяется с двух сторон пробелами. Это точно. Я с этим столкнулась, когда выполняла тесты по русскому языку в одной програмке. Да и в любом текстовом редакторе, если нет пробела, вроде бы, выделяется как ошибка.
Без пробелов - дефис.